精选莎士比亚十四行诗最佳翻译【47句】
莎士比亚十四行诗最佳翻译
1、诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
2、带着坚挺的白须被舁上殓床;
3、眼看着别人生长自己却枯萎;
4、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。
5、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
6、当我凝望着紫罗兰老了春容,
7、你不独比它可爱也比它温婉:
8、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
9、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
10、Anddieasfastastheyseeothersgrow;
11、既然美和芳菲都把自己抛弃,
12、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
13、当我数着壁上报时的自鸣钟,
14、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
15、该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。
16、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
17、终有天你要加入时光的废堆,
18、于是我不禁为你的朱颜焦虑:
19、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
20、夏天的青翠一束一束地就缚,
21、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
22、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
23、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
24、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
25、Andseethebravedaysunkinhideousnight;
26、当我看见参天的树枝叶尽脱,
27、从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
28、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
29、除了生育,当他来要把你拘走。
30、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
莎士比亚十四行诗最佳翻译
31、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。
32、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。
33、没什么抵挡得住时光的毒手,
34、威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人。从诗歌艺术水平来看,他的十四行诗成就最高,总共有154首。其中的第七十三首既是一曲生命的挽歌,也是一曲爱的颂歌。原诗中最为脍炙人口的一句"Bareruinedchoirs,wherelatethesweetbirdssang"荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱.
35、ThenofthybeautydoIquestionmake,
36、WhenIbeholdthevioletpastprime,
37、狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
38、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
39、天上的眼睛有时照得太酷烈,
40、这首十四行诗是他作品中被编选次数最多的一首。该诗充分展示了莎氏十四行诗的特点,诸如五部抑扬格,完美的十四行诗的韵律;通过生动形象的比喻,该诗在画面的跳跃与更替中展示了他对于生命的热爱和赞美、对人生全貌明镜般的揭示、以及对于人世间一切悲喜的概括。作品虽然创作时间很是久远,但其现实意义之强,仍使得作品可以横跨时空,恒久流传。莎翁也因此被研究莎学的专家、学者誉为"跨越时空的作家"。
41、我怎么能够把你来比作夏天?
42、梁宗岱译:
43、莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友--一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位''黑女士"的故事,主要描写爱情。诗作的结构技巧和语言技巧都很高。
44、十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。
45、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
46、夏天出赁的期限又未免太短:
47、彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
【精选莎士比亚十四行诗最佳翻译【47句】】相关推荐