优选莎士比亚十四行诗经典翻译【47句】
莎士比亚十四行诗经典翻译
1、天上的眼睛有时照得太酷烈,
2、在这首向自己所爱的人倾诉情怀的诗里,诗人采用了“先抑后扬”的表现手法,层层推进,波澜起伏,描写了自己变化发展的思想感情。可以说,这是一首讴歌爱情的杰出诗篇。全诗通过描述诗人跌宕起伏的感情变化,赞美了能给人以鼓舞、希望和信心的真正的爱情。
3、你不会失去你的俊美的仪容;
4、此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5、Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
6、偶然的,或是随自然变化而流转。
7、《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位“黑女士"的故事,主要描写爱情。
8、我可能把你和夏天相比拟?
9、她那柄耀的金颜又常遭掩蔽;
10、美的事物总不免要凋落,
11、译文:我怎么能够把你来比作夏天?
12、夏天也嫌太短促,匆匆而过。
13、当你在不朽的诗里与时同长。
14、狂风会把五月的花苞吹落地
15、莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
16、没有芳艳不终于凋残或销毁。
17、先说结论,莎士比亚第二十九行诗表达了他的浪漫主义精神和他浓重的人文主义气息,莎士比亚的第29行是对于英国文艺复兴时期的青年贵族男女的爱情,自由和婚姻自由有了一定的体现,他们反对了家族和贵族的舒服,彼此的相爱,并且他们寻求自己的幸福。
18、这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。
19、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
20、我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。
21、只要一天有人类,或人有眼睛,
22、狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
23、或死神夸口你在他影里漂泊,
24、Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;
25、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
26、也不会损失你那皎洁的红芳。
27、你比夏天更可爱更温和:
28、这诗将长存,并且赐给你生命。
29、英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为ababcdcdefefgg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。
30、下面是莎士比亚的一首著名的十四行诗,名为《生命中最爱的人》:
莎士比亚十四行诗经典翻译
31、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
32、莎士比亚(1564-1616)是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人。他的文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。人们尊称他为莎翁或大文豪,他作品里所用到的词汇比英国任何一位作家都要多,并且还自创了一些词语和表达法,丰富了英语言。其语汇表达精彩纷呈,令人目不暇及。
33、你不独比她可爱也比她温婉;
34、但是你的长夏永远不会凋落,
35、被机缘或无常的天道所摧折,
36、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。
37、有时太阳照得太热,
38、常常又遮暗他的金色的脸;
39、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
40、夏天出赁的期限又未必太短;
41、ButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest:
42、ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
43、莎士比亚十四行诗在文学史上,分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abbaabbacdecde。
44、开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道:我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。两个警句,画龙点睛地总结了全篇,同开头构成鲜明的对照。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都说明了纯真的爱情能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。这也正是这首诗的主题。
45、朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。
46、但是你的永恒之夏不会褪色,
47、且不提他的剧作,单单欣赏他的十四行诗已令读者叹为观止,他的文学思想和艺术风格极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给了他们真、善、美的享受和心灵的启迪。
【优选莎士比亚十四行诗经典翻译【47句】】相关推荐